I noticed that place names in China are often misspelled or mislabeled in the Straits Times. Today's articles about migrant workers in Singapore had references to "Ji Lin Province" and "Qilin Province" when it should rightfully be "Jilin Province". I also recall past references in other ST articles to "Shenyang Province" or "Jinan Province" when these are cities or prefectures in Liaoning and Shandong Provinces respectively. Knowledge and understanding of China are essential in today's world. Such misspelling and mislabelling are embarrassing and may point to how little Singaporeans know China.
Comments